幻兹观察
微短剧出海新图景 AI让供给爆发
hzai.com
2026年06月24日
阅读 165 次

近年来,微短剧出海一直是影视行业众多公司布局的重点。在AI技术对影视制作的渗透率越来越高的今天,内容供给爆发,在此背景下,海外微短剧市场出现了哪些变化?

在第31届上海电视节的现场,《中国经营报》记者了解到,北美作为付费意愿最强的市场,被各家公司看重,而东南亚、东亚也是布局重点。此外,由于AI在译制方面的应用增多,一些小语种国家的市场也开始被发掘。

但AI技术并非解决海外市场痛点的利器,这也得到了许多业内人士的认可。本地化的内容改编以及恰当的商业模式才是微短剧在海外高质量发展的关键。“我们这个行业的上限是靠精品,下限是靠AI。”阅文集团海外内容负责人吴学梅说,“AI决定了行业的下限。”


海外市场仍在高速增长

尽管微短剧出海已有数年时间,但在多个海外市场,依然保持高增长。

其中,爱奇艺国际版内容业务总经理王祺介绍:“爱奇艺海外内容除了华语内容、东南亚本土内容以及影综漫三大板块外,我们去年年初花了特别大的精力做竖屏的短剧和自制剧的工作。现在竖屏短剧的内容占到海外总盘子10%左右的比例,增幅非常快。我们在东南亚、北美、日韩都有竖屏的内容,未来这也会是一个重点拓展的方向。今年我们上了一个专门针对日本的竖屏内容的App,我相信未来会有很多想象的空间。”

吴学梅则介绍道:“放眼海外,北美市场处于高爆发期,对于狼人、逆袭、霸总的内容还是渴求的,而且内容的供给是不足的,北美的付费意愿是比较高的。东南亚跟中国靠得比较近,对中国的文化理解比北美更好,对我们出海的内容和中国本土的内容接受度更高,但他们的付费能力相对弱。在这个地区每家公司的商业模式各有不同,有付费增长的,也有免费增长的,差异化比较大。”

DramaWave的内容负责人张薇则观察到:“就我自己从去年至今的观察,倒不是观众的需求在增长或者下降,而是由于我们给观众提供的内容更加丰富,带来了更多的观众。现在整个海外的短剧市场还处于用户快速增长的阶段,内容丰富度的提升会吸引到更多的用户。”

总体而言,在以往竞争激烈的北美以及东南亚市场外,国内出海企业还关注到相对遥远的拉美地区。但目前拉美市场的反馈数据相对较少,仍处于探索之中。

来自巴西的Globo剧集及竖屏短剧创作人保罗·费雷拉在6月22日的“长短剧全球买卖”论坛上表示:“对于微短剧,我们现在还没有收集到足够的数据来显示我们的观众究竟喜欢什么样的内容,我们还在广泛地进行试验,看看观众的反应会是怎么样的。我们先尝试低成本制作,看看未来的效果。现在我们已经在这方面取得了初步成效。”


AI让供给大幅增加

记者注意到,相较过去几年,AI在出海的过程中发挥了巨大作用,多位从业者表示,这主要体现在内容供给的大幅提升上。

其中,吴学梅表示:“我们发现,在北美市场对男频内容的需求越来越大,原来在真人拍摄的时候可能男频玄幻、虚幻这种拍摄难度大,成本高,有了AI漫剧之后降低了成本,更多的男频故事通过AI的方式拍摄出来,这样的作品大家更喜欢,北美的男性用户开始要这种故事。”

在张薇看来,AI的出现让海外微短剧的工业化制作出现雏形,因为它能够低成本、高可靠性地把一个剧本影视化,这是AI带来的便利。

“AI增加了我们内容的丰富度,极大地扩大了产能,以前一个月拍20部真人剧就了不得了,现在一个月可以上200部,甚至不止200部,它给这个市场提供了非常多的可能性。从这个角度来看,AI帮我们做了非常多工具方面的工作。”张薇同时也强调,AI更多是在工具层面发挥了作用,而真正故事的内核还是需要人来创作。

而对于部分海外本土的机构,他们对于AI在微短剧领域的使用则更加谨慎。来自新加坡的新传媒受众策划与战略合作主管李弘深在会上表示:“对于新传媒来说,我们有一定的社会责任,我们不单单需要商业的考量,我们利用AI的部分,有非常严格的内部准则,也不会完全利用AI生成一部剧,我们只会利用AI在某个部分帮助我们提高效率,帮助我们达到所希望的效果。”


本土化改编

微短剧以快节奏、强冲突、高反转的特点而著称,这在各大市场均一致,但在具体的内容题材上,则有所不同。

“爱情、复仇、逆袭等,这些都是全球共用的文学母题,大家很容易产生共鸣,所以推广这种故事的时候非常容易。但有时也会遇到麻烦,比如家庭关系里面的婆媳关系,放到北美甚至东南亚,都是行不通的,因为当地没有这个关系的描述或者社会背景。所以,我觉得需要本地化的是冲突本身,中国可以是婆媳关系,放到北美要讲闺蜜、同事之间的关系。”吴学梅说。

李弘深也表示:“微短剧始于中国,最初我们基本上也是采用中国的微短剧公式进行创作,但当我们开始制作微短剧的时候,发现我们必须作一些调整。”据李弘深介绍,与中国微短剧企业的合作主要分为两个部分,第一部分是将中国现有的作品在新加坡播放,基本上是锁定在精品部分。第二部分则是合拍,“我们倾向于把中国的爆款IP进行本土化,重新为新加坡观众制作”。

吴学梅坦言,在出海过程中遇到了两个瓶颈亟须突破:一是把中国的故事翻译到海外去,过程中有损耗,特别是一些非常本土化的中国文化故事,很多的海外观众无法共鸣。二是海外观众对部分中国本土的故事容易产生误解,“比如一个女性从逆来顺受到独立的故事,有些国家只能接受3集女性逆来顺受,有些国家可以接受20集,不同地区的差异化还是比较明显的,背后的逻辑是故事的本土化”。(中经记者 张靖超)


Copyright © 幻兹网 All Rights Reserved粤ICP备2026034579号粤公网安备44030002012995号